
要打開詞典, 請點擊上面的按鈕. 如何使用詞典, 請看 "輔助頁" 說明.
“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”
輔助: * ? 還有...
這裡有一些稍長但很有意思而且也和本課程極為有關的引言. 引言取自世界語創造者 Zamenhof 的 Unua Libro (第一書). 接著的是由傑出世界語作家 Claude Piron 所寫的評論. 然而, 也許當你讀完本課程幾課之後回頭再來讀本頁會比較有意思, 因為那時你或許會比較容易理解下列文章的精義.
"我規畫了把概念完全分解成獨立的字, 因此構成整個語言的不是各種具有不同語法形式的字, 而只是永不變形的字. 如果你取一份由我這個語言寫成的作品, 就會發現它的每個字都永遠而且只有一個固定的字形, 也就是和它印在詞典上的字形是一樣的. 而各種語法形式, 字詞間的相互關係等等, 都是由不變形的字併置組成. 但是由於類似的語言結構對歐洲人而言是全然陌生的, 要他們來適應它是件困難的事, 因此我把語文分解這個概念完全調整為合於歐洲語文精神的模式, 使得用課本學習我的語言的人, 未事先通讀本篇前言的情況下 (對讀者而言這完全是不必要的), 他甚至也不會以為這個語言的結構和他的母語有什麼不同. 例如, fratino 這個詞的來源包含有三個詞: frat (兄弟), in (女性), o (實存物) (即 frato-virino [兄弟-女性] = fratino = 姐妹), 課本的說明方式如下: frato = frat; 但因為是它是主格的實存物, 所以詞尾為 o, 因而全形為 frat'in'o; 而形成此一相同概念的女性, 則加上短詞 in; 而成為姐妹, 即 frat'in'o; 附上符號, 是因為依語法的要求, 把它們放在詞的各別組成分之間. 依此方式語文的分解對學習者毫無困擾; 他甚至不懷疑所謂的詞尾, 前綴, 或後綴也是完全獨立的詞, 總是保有固定的意義, 完全相同地, 不論是用在詞尾, 在另一個詞的開頭, 或獨立成為一個詞, 每個詞都有相同的權利作為詞根或作為語法上的詞素." (L.L. Zamenhof, 1887)
你或許覺得奇怪, Zamenhof 把諸如 o 和 in 的詞素也當成是字. 我的看法是, 他使用這個名稱的用意是要強調, 本語言是由不變形的基磈所構成的, 這些基塊可以彼此相加, 而永遠不必改變基塊的形式 (在西方語言裡, 字形變化是很常有的, 例如在英文裡: foot > feet; come > came). 我覺得, 他曾在某處看到有人描述中文並舉例, 甚至可能他自己手中擁有中文語法, 因而體會出這種語文構成方式有很多優點, 一方面具有完美的規則性, 另方面又是簡單明了, 又能組合簡單的詞來表達複雜的概念. 是的, 在十九世紀時, 中文是基於書寫而不涉及發音, 一般稱為 '字', 這也就是不會變形的基塊, 是中文的構成成分. 因此, 或許 Zamenhof 採用這個術語, 它雖然令人混淆, 但並不是錯誤, 只要考慮到, 比方說, in 這個詞和諸如 patr 或 frat 這樣的詞基本上是沒有什麼不同的: 加上某種語法詞尾後, 它也可以獨立使用, 這使它和有詞形變化的後綴及膠著語言是完全不同的.
在 Vere aŭ Fantazie 的前言中, 我把這些成分稱為 subvortoj (詞素), 用來組成完整的詞. 依照那個術語, 我們可以說, fratino 是一個詞, 是由詞素 frat, in, 和 o 組合而成.